Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 105 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Znalost frazémů u žáků ZŠ
Vondrová, Iveta ; Chejnová, Pavla (vedoucí práce) ; Vlčková, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zaměřuje na frazeologii a na její začlenění do výuky českého jazyka a literatury na základní škole. Cílem je podat podrobnou analýzu výzkumného šetření zaměřeného na znalost frazémů u žáků vybrané základní školy. V teoretické části práce jsou nejprve vymezeny důležité pojmy z oblasti frazeologie - definice, charakteristika a funkce frazémů, jejich aktualizace. Následně je sledováno, jak je učivo frazeologie začleněno do Rámcového vzdělávacího programu pro základní vzdělávání a do Školního vzdělávacího programu vybrané základní školy. Dále je zde předložena podrobná analýza učiva frazeologie ve vybraných učebnicích českého jazyka a literatury pro základní školy. Tato práce uvádí dosavadní výzkumy zaměřené na znalost a porozumění frazémům a předkládá jejich výsledky. Praktická část diplomové práce se zabývá výzkumným šetřením, kterého se zúčastnili žáci druhého stupně vybrané základní školy a žáci čtvrtého a pátého ročníku stupně prvního téže školy. Do výzkumného šetření bylo zapojeno 284 respondentů, kterým byl předložen dotazník s patnácti nedokončenými frazémy. Úkolem žáků bylo tyto frazémy dokončit a následně vysvětlit, jak jim rozumí. Výsledky dotazníkového šetření byly porovnávány z hlediska pohlaví respondentů, podle jednotlivých ročníků a dále z hlediska znalosti...
Phraseologisms in fairy tales of brothers Grimm and their reproduction in Czech translation
VODIČKOVÁ, Alžběta
Práce se zabývá frazeologismy v pohádkách bratří Grimmů a jejich reprodukcí v českém překladu. V teoretické části jsou popsány základní pojmy frazeologie. Dále je charakterizován význam frazeologických jednotek v jazyce a jsou vysvětleny jejich jednotlivé znaky. Poté jsou vymezeny základní pojmy kontrastivní frazeologie a stanoveny frazeologické a nefrazeologické typy ekvivalence. V praktické části je shromážděn korpus frazeologismů z dvanácti vybraných pohádek Grimmů (Locika, Brémští muzikanti, Paní Zima, Červená karkulka, Kocour v botách, Šest služebníků, Popelka, Sněhurka, Šípková Růženka, Žabí král aneb Železný Jindřich, Rumpelníček, Zlatá husa). K těmto německým frazeologismům jsou přiřazeny jejich české frazeologické a nefrazeologické ekvivalenty. Získané párové jednotky představují popsané typy ekvivalence. Tyto typy ekvivalence jsou analyzovány na názorných příkladech. Práce se zajímá také o český překlad německých frazeologismů a obsahuje kvantitativní výsledky.
Lingvistické a didaktické problémy ve výuce češtiny pro ukrajinské rodilé mluvčí
PROKIP, Nataliya
Tématem bakalářské práce jsou lingvistické a didaktické problémy vznikající při výuce českého jazyka pro jinojazyčné mluvčí z Ukrajiny a Ruska. Pozornost je tedy zaměřena na obtížné jevy v plánu morfologickém a lexikálním (včetně frazeologie), případně i syntaktickém. Analýza jazykového materiálu získaného z praktické výuky poskytne náměty k řešení některých problematických úseků mluvnice. Cílem bakalářské práce budou návrhy didaktického postupu při výkladu vybraných gramatických a lexikálních jevů a některých doporučení sloužících ke zvládnutí učiva.
Germanismy jako komponenty frazeologismů v češtině
DVOŘÁKOVÁ, Gabriela
Tato diplomová práce pojednává o germanismech, které jsou součástí českých frazémů. Germanismy jsou slova přejatá z německého jazyka do naší mateřštiny. Teoretická část práce popisuje vědu frazeologii, její historii, principy a typy frazémů a zabývá se způsoby obohacování slovní zásoby. Cílem práce bylo zjistit, zda jsou frazémy s germanismy ještě dnes známé i pro žáky základních škol a pro studenty středních a vysokých škol. Výzkumné šetření probíhalo na různých typech škol v různých městech, která leží v rozdílných vzdálenostech od hranic s německy mluvícími obyvateli. Výsledky ukazují, že větší znalosti frazémů dosahují studenti středních a vysokých škol a že i vzdálenost navštěvované školy nebo vzdálenost bydliště od hranic hraje podstatnou roli ve slovní zásobě mladých jedinců. V závěru práce jsou nastíněny didaktické aktivity pro práci s frazémy v hodinách německého jazyka.
Conceptualization and metaphors: contrastive analysis of somatic phraseology in Czech and Spanish
ROZSNYOVÁ, Sandra
Předložená diplomová práce se zabývá studiem somatických idiomů obsahujících lexém ruka ("mano") v jazyce českém a španělském. Cílem práce je analyzovat metafory a metonymie, které skrývají zkoumané frazeologické jednotky a porovnat jejich zastoupení ve zkoumaných jazycích. Práce je rozdělená na část teoretickou, jejíž kapitoly obsahují vysvětlení stěžejních pojmů v oblasti frazeologie, pohled na vztah mezi jazykem a kognicí, základní principy kognitivní vědy a pohled na výuku frazeologie. Předmětem druhé části práce, části praktické, je výčet obsažených metafor a metonymií ve frazeologických jednotkách obsahující ruka a jejich detailní popis. Praktická část déle představuje kontrastivní analýzu výsledky mezi češtinou a španělštinou, zaměřující se převážně na podobnosti a rozdíly mezi nimi. Práce je psána ve španělštině a obsahuje závěr v češtině.
Translation of selected lexical units using machine translation tools.
SRBA, Jaroslav
El presente Trabajo de Fin de Máster se dedica a estudiar piezas léxicas centradas en la traducción automática. El objetivo del trabajo es investigar hasta qué punto la traducción automática es eficaz a la hora de traducir las unidades fraseológicas relacionadas con las partes del cuerpo humano, y si la eficacia es suficiente como apoyo para los estudiantes de espa?ol como lengua extranjera. En la primera parte del trabajo, Marco Teórico, se presenta brevemente la historia de la traducción automática y se seleccionan los traductores para la posterior investigación. Esta se dedica a la introducción de la fraseología y a la presentación del corpus, que sirve de base de datos en la siguiente parte del trabajo, y se menciona la didáctica de la fraseología en el aula de ELE. La segunda parte, la aplicación, se centra en la traducción de las unidades fraseológicas de los traductores Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory y Google Translate. Al final del trabajo se elaboran estadísticas de eficacia de cada uno de los traductores mencionados.
Russian proverbs and sayings themed "possession" and their Czech and German equivalents
CANDROVÁ, Kristina
Počet stran: 50, Úvod, Teoretická část, Praktická část, Závěr, Seznam použité literatury Cílem této bakalářské práce bylo najít ruská přísloví a pořekadla, která se týkají majetku a vyhledat k nim příslušné české a německé ekvivalenty. Práce je rozdělena na část teoretickou a na část praktickou. Teoretická část je zaměřena na obecné informace o frazeologizmech. V praktické části jsou uvedena a zpracována ruská přísloví a pořekadla s odpovídajícími českými a německými ekvivalenty.
The world of plants in phraseology and folk lore from the contrastive view of German and Czech.
SYNKOVÁ, Anežka
Práce se zabývá německými frazeologismy obsahujícími názvy rostlin a jejich českými ekvivalenty. Po klasifikaci frazeologismů následuje jejich rozdělení do čtyř skupin podle stupně shody německého frazeologismu s českým. U všech idiomů jsou uvedeny příkladové věty. Pro přehled uvádím statistické údaje v tabulkách a pomocí grafů. V závěru práce se věnuji výsledkům zkoumání a překladu frazeologismů z pohledu kontrastivní frazeologie.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 105 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.